Frauenlyrik
aus China
冰花 Bing Hua
三月桃花相映红 |
Der März hebt das Rot der Pfirsichblüten hervor |
三月 | Im März |
天 | Ist der Himmel |
是大海的蓝 | Blau wie das Meer |
云 | Und die Wolken |
是婚纱的白 | Sind so weiß wie der Schleier einer Braut |
你挥手 | Du winkst mit der Hand |
一排排树 | Und auf Reihen um Reihen von Bäumen |
泛起了嫩绿 | Erscheint zartes Grün |
你微笑 | Du lächelst |
樱花 桃花 | Und die Kirsch- und Pfirsichblüten |
争先粉红 | Wetteifern um das erste Rosa |
三月的风 | Der Wind im März |
是轻是柔 | Weht sachte und sanft |
你的明眸 | Unter deinen hellen Augen |
让樱花娇羞 | Werden die Kirschblüten schüchtern |
你的笑容 | Dein lächelndes Gesicht |
醉了潮汐湖光 | Berauscht die Flut und das Licht auf dem See |
你的心胸 | Deine Großzügigkeit |
如阳 | Hat wie die Sonne |
融化了冬日的冰 | Das Eis des Winters geschmolzen |
一只雄鹰 | Ein Adler |
空中展翅 | Spreizt in der Luft seine Flügel |
两只彩鸟 | Zwei buntgefiederte Vögel |
花间飞舞 | Tanzen zwischen den Blumen |
你是 | Du bist |
三月晨曦 | Das Verweilen des Vorhangs |
窗幔的缠绵 | Im ersten Sonnenlicht eines Morgens im März |
你是 | Du bist |
三月午后 | Der süße Duft von jungem Tee |
茗茶的清香 | An einem Nachmittag im März |
你是 | Du bist |
三月傍晚 | Das Gezwitscher der zurückkehrenden Schwalben |
归燕的呢喃 | An einem Abend im März |
你是 | Du bist |
我梦中的声声慢 | Die Lyrik in meinem Traum |
你我 | Du und ich |
三月桃花相映红 | Heben im März das Rot der Pfirsichblüten hervor |