Frauenlyrik
aus China
冰花 Bing Hua
三月桃花相映红 |
Der März hebt das Rot der Pfirsichblüten hervor |
| 三月 | Im März |
| 天 | Ist der Himmel |
| 是大海的蓝 | Blau wie das Meer |
| 云 | Und die Wolken |
| 是婚纱的白 | Sind so weiß wie der Schleier einer Braut |
| 你挥手 | Du winkst mit der Hand |
| 一排排树 | Und auf Reihen um Reihen von Bäumen |
| 泛起了嫩绿 | Erscheint zartes Grün |
| 你微笑 | Du lächelst |
| 樱花 桃花 | Und die Kirsch- und Pfirsichblüten |
| 争先粉红 | Wetteifern um das erste Rosa |
| 三月的风 | Der Wind im März |
| 是轻是柔 | Weht sachte und sanft |
| 你的明眸 | Unter deinen hellen Augen |
| 让樱花娇羞 | Werden die Kirschblüten schüchtern |
| 你的笑容 | Dein lächelndes Gesicht |
| 醉了潮汐湖光 | Berauscht die Flut und das Licht auf dem See |
| 你的心胸 | Deine Großzügigkeit |
| 如阳 | Hat wie die Sonne |
| 融化了冬日的冰 | Das Eis des Winters geschmolzen |
| 一只雄鹰 | Ein Adler |
| 空中展翅 | Spreizt in der Luft seine Flügel |
| 两只彩鸟 | Zwei buntgefiederte Vögel |
| 花间飞舞 | Tanzen zwischen den Blumen |
| 你是 | Du bist |
| 三月晨曦 | Das Verweilen des Vorhangs |
| 窗幔的缠绵 | Im ersten Sonnenlicht eines Morgens im März |
| 你是 | Du bist |
| 三月午后 | Der süße Duft von jungem Tee |
| 茗茶的清香 | An einem Nachmittag im März |
| 你是 | Du bist |
| 三月傍晚 | Das Gezwitscher der zurückkehrenden Schwalben |
| 归燕的呢喃 | An einem Abend im März |
| 你是 | Du bist |
| 我梦中的声声慢 | Die Lyrik in meinem Traum |
| 你我 | Du und ich |
| 三月桃花相映红 | Heben im März das Rot der Pfirsichblüten hervor |